bob主站:防潮保温反射膜材料,户外耐候膜,箱体耐候膜,充气建筑气囊材料,压花夹筋打孔反射材料

孔卡翻译门剖析:心情遭强化 不该成处分托言

时间: 2024-02-20 20:39:17 |   作者: 产品展示

  在被泛用及乱用的热门事情后缀“门”中,孔卡卷进的是旋转门,“微博门”翻过去是“翻译门”。他因在微博中宣泄对教练组的不满,被沙龙课以重罚。新华社在对照了孔卡的葡文原文及中文译著之后,发现中文翻译人为地强化了孔卡的不满心情,翻译在孔卡与沙龙的抵触中所起的效果便凸显出来。

  我的本科专业是葡语,在巴西工作过1年,又时间短地被借调到原上海联城沙龙当过主教练卡洛斯的翻译,就天性地重视了这个事情。由于我现在所供职的单位是新华社的一家社办刊物,不宜在新华社的翻译稿与孔卡的私家翻译的版别中站队,仅在技能层面做一下文本剖析。

  “我不理解为什么总是我被感觉疲乏,被轮休,为什么好久之前患病在上场竞赛中就要坐板凳?假如我上场,就证明我身体健康情况杰出,反之假如我的身体健康情况欠好就不会上场。试问,一个身体状况欠安的球员怎么罚入那么重要的点球?为什么教练组的方案总是孔卡轮休????”

  “我不理解为什么我总是在竞赛中被换下。其间一场竞赛(被换下)是我感到疲乏了,另一场竞赛(被换下)是为了下一场竞赛有必要歇息,最近一场竞赛(被换下)则是由于我带病参赛。我在场上踢球感觉很好。假如我感觉身体欠好,就不会上场参与竞赛,更不会去罚一个那么重要的点球。(竞赛)方案总是换下孔卡。”

  “我不理解为什么总是我走向板凳,一场竞赛是由于我累了,另一场是我不得不为下一场歇息,上一场患病,我感觉杰出得能够踢竞赛,假如欠好,就不会踢,至少不罚那么重要的点球。方案总是拿掉孔卡。”

  在翻译的信、达、雅三个维度中,这次我极力地倾向于“信”,唯此才更忠诚原文,当然,也会是译文看起来失衡读起来不顺利。比方“被换下”直译为“走向板凳”,“孔卡轮休”直译为“拿掉孔卡”。

  新华社的版别有一处硬伤,“我在场上踢球感觉很好”,应为“我感觉杰出得能够踢竞赛”;Martinha版别最大的现实性过失在于没有照实翻译孔卡罗列的3场不上场的原因,只用一句带过。而我觉得这正是孔卡原文的精华,孔卡自身确实是有心情的,他表达不满的技巧是很高明的,便是罗列现实,是一种在安静的外表下静水深流的心情。

  Martinha则显化了这种心情,使它浮出水面,即新华社所指责的“人为地强化了孔卡的不满心情”。在文本技能层面上,这种强化手法包含:运用了“被感觉疲乏”、“被轮休”等被动式,各位理解“被”字在我国现在是带有激烈的不满心情的,比方“被美好”、“被代表”;运用“试问”这个争辩语汇,带有对抗性和责问颜色;将锋芒直接指向了“教练组”,孔卡原文中是没提教练组的;4个问号连用强化责问口气,原文孔卡是没用标点符号的。

  孔卡原文有多处不妥省掉及缩写,通篇没用标点分隔语意,只在最终一句与上文之间用了两个句点,孔卡的其他微博也证明他的书写习气欠好。

  定论:Martinha不单单是“强化”了孔卡的不满心情,并且是“显化”了。或许她与孔卡联系很好,私下里也了解孔卡这种心情,但不该该掺杂进翻译中,乃至产生出激烈的代入感,代入感是不免的,越是好的翻译,越能进入,可是不能替代言语主体讲话;从原文与译文上线的时间差来看,Martinha只用了6分钟,阐明没有琢磨;无论怎么,这段翻译不会构成沙龙重罚孔卡的依据,至少不是主要是依据,而更像是一个托言,就像是这次将差错推诿于翻译,可能是在找台阶下。