bob主站:防潮保温反射膜材料,户外耐候膜,箱体耐候膜,充气建筑气囊材料,压花夹筋打孔反射材料

南音博饼海蛎煎用英文怎样说?厦门有“参”

时间: 2024-03-08 11:26:36 |   作者: 产品展示

  厦门网讯(厦门日报记者 何无痕)博饼、海蛎煎用英文该怎样翻译?我市有“参”。昨日上午,厦门市人民政府外事办公室副主任曾金吉在线政务热线,介绍推进施行厦门市《公共服务范畴英文译写标准》(以下简称《译写标准》),服务厦门营商环境建造,便当外籍人士在厦日子。

  据介绍,作为我国扩展对外开放的“窗口”,厦门招引了很多外籍人才来厦出资兴业,屡次当选“外籍人才眼中最具招引力的我国城市”。可是,部分公共场所双语标识英文翻译不行标准,这不只给来厦作业、日子、学习、旅行的外籍人士带来不方便,也影响城市形象和对外沟通。为此,市外办会同有关部门,活跃推进我市公共服务范畴双语标识标准提高作业,打造城市“门面招牌”,为外籍人士供给更人性化、便当化的服务。

  2017年,我市发动《译写标准》编写作业,2021年完结发布并正式施行。

  《译写标准》主要内容分为十四个部分,包括公例、路途交互与通行、旅行景区、商业金融、文明娱乐、体育场馆、科技教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、司法体系、口岸设备、闽南习俗等。2021年,厦门市还印发《厦门市市城范围内公共场所双语标志标识标准化标准化作业方案》,市外办帮忙市区各有关部门和单位对全市市域范围内公共场所双语标识进行标准提高,共了解排查超越15万个各类双语标志标识牌,标准提高约1.4万个。

  作为国内首个特设民间传统文明板块的标准化文件,《译写标准》结合当地实践,杰出厦门城市特征,量体裁衣融入个性化、地域特征内容。

  值得一提的是,文件中还设有《闽南习俗》板块,其间,市民了解的博饼、海蛎煎该怎样翻译?文件也给了具有厦门特征的“参”,如:“歌仔戏”译为“Gezi Opera”,而假如通名在原文中省掉的则视状况补译,如:“南音”译为 “Nanyin Music”。具有闽南特征的词语,选用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方法译写。如:“博饼”译为“Bobing Game (Mooncake Dice Game)”。

  该板块还录入闽南戏曲、曲艺、音乐、民间舞蹈、民间美术、节日节庆、宗教信仰、建统、风俗活动等范畴216条常用语,掩盖面广,对闽南文明对外传达具有必定参考价值。

  现在,市外办正谋划会同相关主管部门,为我市严重基建项目、旅行景区等重要场所的双语标识标准译写供给辅导帮忙,助力打造厦门世界言语环境,提高城市世界化水平。